Art 'n Show : Portail du Spectacle et de l'Evénementiel Tous les Pros du Show
sont sur Art 'n Show

Cliquez ici pour découvrir nos offres de référencement !

Moteur de recherche Formation Emploi Interview Services Art 'n Show
  Boutique

Le monde du Spectacle
Emploi & Droit
Mode & Beauté

 

Fiche PRO

  Casting Figuration
  Devenir Chanteur
  Votre Book Photo

  Signalisation
  Eclairage Urbain

  Interview

  ARTISTES
 
AUTRES PRO
 
EMPLOI
 
FORMATION

 

Publicité

Hit-Parade

Classement de sites - Inscrivez le vôtre!

Interviews, Articles, Dossiers - Art 'n Show

Professionnels du Spectacle et de l'Evènementiel

Michelle Saada - Sous-Titreuse

Le sous-titrage de documents audiovisuels pour les personnes sourdes et malentendantes est une étape de la postproduction télévisuelle et cinématographique. Les sous-titres sont des titres surimposés présentant sous une forme imprimée le dialogue et les effets sonores de la programmation télévisuelle.

Michelle Saada vous raconte son métier... Vous avez tous vu des sous-titres sur votre écran de TV ! Mais qui, parmi vous, sait le professionnalisme que cela implique ?

Bonjour Michelle Saada, merci de vous présenter en quelques mots.

Depuis 1983, date à laquelle je me suis installée au Québec, jusqu’en février 2000, date de mon arrivée à Paris, j’ai orienté ma carrière dans le milieu des communications écrites, en journalisme, en recherche documentaire et en sous-titrage codé pour les malentendants. Mon expérience professionnelle combinée à ma formation académique m’a permis d’acquérir des compétences diverses et reconnues au sein du milieu télévisuel pour la production de documents destinés aux personnes malentendantes de langue française. Une expérience de 15 ans dans le domaine du sous-titrage pour malentendants au Québec m’a incité à offrir ce service en Europe.

Dites-nous-en plus sur votre métier.

Le sous-titrage de documents audiovisuels pour les personnes sourdes et malentendantes est une étape de la postproduction télévisuelle et cinématographique. Les sous-titres sont des titres surimposés présentant sous une forme imprimée le dialogue et les effets sonores de la programmation télévisuelle. Les sous-titres sont presque toujours codés (n’étant pas visibles à l’écran sans l’aide d’un appareil de décodage) plutôt qu’ouverts (visibles à l’écran pour tous les téléspectateurs).

Le sous-titrage traditionnel impose une phase de détection durant laquelle l’opérateur visionne l’émission, transcrit en texte les dialogues, et surtout, repère les time codes d’entrée et de sortie des sous-titres de l’image.
Après quoi intervient la phase de montage qui consiste à produire une copie du master vidéo avec les sous-titres correctement positionnés en fonction des time codes repérés.
Le sous-titrage télétexte est une technique utilisée en télévision qui permet à toute personne sourde ou malentendante de suivre un programme à la télévision. Il y a le sous-titrage standard et le texte en couleur qui permet de connaître les bruits, la musique ou une voix-off. Il suffit d'avoir une télévision avec l'option "télétexte" pour pouvoir profiter de ce sous-titrage.

Comment vous êtes-vous orientée vers le sous-titrage ?

Ce fut un pur hasard. À l’époque, j’étudiais à l’université en cinéma, j’avais placé des annonces sur le panneau d’affichage de l’université car j’étais à la recherche de petits travaux pour payer mes études. J’ai été contactée par une maison de production qui sous-titrait des films, documentaires, séries pour le public malentendant. On m’a alors proposé un poste au niveau de la retranscription des documents audiovisuels destinés aux rédacteurs de sous-titres, puis, très vite, après avoir passé un concours en rédaction, on m’a proposé une formation de six mois en entreprise dans le domaine du sous-titrage. J’ai donc commencé par occuper un poste de rédacteur, puis de réviseur, et trois ans après mon entrée dans cette entreprise, j’ai obtenu un poste de coordonnatrice à la production, j’étais en charge de la formation des rédacteurs, de l’organisation et du suivi des différentes étapes qui précèdent la production des émissions sous-titrées.

Quelles sont les qualités et les défauts nécessaires pour exercer la fonction de sous titreur ?

Le métier de sous-titreur pour le public malentendant exige des qualités professionnelles diverses et complémentaires à savoir : une très bonne culture générale, une grande patience et de la précision. Le travail de sous-titrage nécessite une compétence technique spécifique pour la phase de repérage des scènes et de la mise en place des sous-titres. La qualité essentielle du rédacteur de sous-titres est sa capacité à rédiger en fonction des exigences du réalisateur et du public malentendant. En sous-titrage, les défauts doivent vite se corriger et se transformer en forces. Le travail de recherche est un aspect du travail de sous-titrage qui ne doit surtout pas être négligé. Par exemple, si une partie du document est en langue étrangère, s’assurer de la collaboration d’un traducteur et surtout, il faut donner au public malentendant le plus d’informations quant aux indications sonores afin de faciliter sa compréhension du document qu’il visionne.

Racontez-nous vos expériences à l'international

J’ai travaillé pendant près de 15 ans dans ce domaine pour des maisons de production et pour des réseaux de télévision. Au Québec et au Canada, plus de 10 millions de malentendants -- soit plus du tiers de la population totale -- peut bénéficier d’une télédiffusion sous-titrée. Les responsables du monde télévisuel et cinématographique, par le biais d’associations soutenant la cause des malentendants, ont réalisé l’importance et l’urgence d’ajouter à leur grille horaire le plus grand nombre de programmes sous-titrés pour le public malentendant. En France, la population des personnes malentendantes ou devenues sourdes est estimée à plus de 2 millions et demi. Seulement 18% des émissions sont sous-titrées. En fait, l’énoncé du problème de l’adaptation des programmes télévisés aux sourds et malentendants est simple : d’un côté, une insuffisance de l’offre de sous-titrage de la part des chaînes hertziennes, en volume et en diversité, de l’autre, une forte insatisfaction d’une population nombreuse qui peine à faire valoir ses droits.

Merci de nous illustrer par quelques exemples les difficultés que vous rencontrez lors d'un sous-titrage

Une des grandes difficultés que l’on peut rencontrer, c’est lorsqu’on a peu de temps pour réduire le texte, le rédacteur doit alors respecter le texte original et le niveau de langue pour que le public malentendant ne soit pas lésé dans sa lecture et dans sa compréhension. Une autre difficulté, comme je le disais précédemment, c’est le travail de recherche, rien ne doit être laissé au hasard, il faut se documenter et corriger, s’il y a lieu, les termes difficiles à comprendre, les noms propres, les locutions étrangères ou encore faire une recherche pour des paroles de chansons. Autant de choses qui nécessitent un travail approfondi soit sur Internet, en bibliothèque ou auprès des centres de documentation.

Quels sont vos projets ?

Mon premier projet est de faire connaître mon travail, et surtout de faire prendre conscience aux producteurs, distributeurs ou autres personnalités du monde de l’audiovisuel que le sous-titrage est extrêmement important pour le public malentendant, il y a une réelle demande. Le malentendant a besoin d’être informé. Il a été prouvé que le sous-titrage améliore la lecture et l’écriture de personnes ayant un bas niveau de compétence en alphabétisation: Le sous-titrage codé fournit aux téléspectateurs une version plus complète de la bande sonore car ils incluent les effets sonores, les bruits hors champ, les indices musicaux et ainsi de suite. Notre position est que les sous-titres doivent représenter le mot à mot du dialogue parlé, plutôt que des résumés ou une version éditée du dialogue. En conclusion, je dirais que je me suis complètement associée à la cause du sous-titrage pour les malentendants et j’espère amener cette prise de conscience en France. 
Merci à vous Michelle Saada Propos recueillis par
Corinne Alfano
le 07/10/04
Contactez Michelle Saada sur son eBook
  Vous aussi !
Pour obtenir une interview,
Pour figurer comme site du mois
  NewsLetter
Abonnez-vous gratuitement !
  Le site du mois

Archives des sites élus
Publicité
Cliquez ici pour découvrir nos offres de référencement !

 

| | | | | |